
Although the pasta can be served with many sauces, there is one special sauce that was created by Uruguayans. Due to its strong Italian tradition, all of the famous Italian pasta dishes are present in Uruguay including ravioli, lasagne, tortellini, fettuccine, and the traditional gnocchi. Uruguayan preparations of fish, such as dried salt cod (bacalao), calamari, and octopus, originate from the Basque and Galician regions, and also Portugal. All of the guisos and traditional pucheros (stews) are also of Spanish origin. There are also all kinds of stews known as guisos or estofados, arroces, and fabada. Spanish influences are very abundant: desserts like churros, flan, ensaimadas yoo (Catalan sweet bread), and alfajores were all brought from Spain. Uruguayan gastronomy is a result of immigration, rather than local Amerindian cuisine, because the new colonies did not trust the native Charrúa people. Other influences on the cuisine resulted from immigration from countries such as Germany and Scotland. Uruguayan cuisine is a fusion of cuisines from several European countries, especially from Mediterranean foods from Spain, Italy, Portugal and France.

Lack of respect for others and indifference to the common good in a framework of individual interests.It is a similar concept to jeitinho brasileiro in Brazil. Viveza criolla has been called "the principal cause of a moral, cultural, economic, social and political crisis". It is a philosophy of progress along the line of least resistance and ignoring rules, a lack of sense of responsibility and consideration for others, and it extends to all social groups and throughout the whole country, although it predominates in Buenos Aires. Semantic explications are supported with discursive evidence from common sayings, fixed expressions, news articles, tango lyrics and tweets.Viveza criolla is a Spanish language phrase literally meaning " creoles' life" and may be translated as "creoles' cleverness" or "creoles cunning", describing a way of life in Chile, Argentina, Uruguay, Colombia, Ecuador and Venezuela, among other Latin American countries. Finally, I use the NSM approach to capture and explore the keywords’ meanings in simple, cross-translatable terms.


It is claimed that, besides issues of ethnocentric framing and circularity, viveza is not sufficiently described as an expression of local culture and sociality, and neither vivo nor boludo are appropriately captured as social categories. It then studies how the three words have been defined in a varied sample of monolingual and bilingual dictionaries. This paper first looks at the historical context that saw the emergence of viveza criolla in Buenos Aires, pointing out its link to local criollo culture. However, these translations fail to capture the exact meanings and implied logic that guide Porteños - the residents of Buenos Aires - when they use these words. They have been loosely translated as “native wit and cunning”, “clever, vivacious” and “moron”, respectively. Viveza criolla, vivo and boludo are three interrelated cultural key words in Porteño Spanish, the variety of Spanish spoken in Buenos Aires, Argentina. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. Cultural keywords in Porteño Spanish: viveza criolla, vivo and boludo. Bert Peeters Prize for Best Student Project in NSM Semantics.Adam Smith, The Wealth of Nations (1776).
